— Зачем тебе дурацкий наряд кролика? — А зачем тебе дурацкий наряд человека?
Я наконец познакомилась с корейской литературой. И стоит заметить она достаточно дефицитна в свободном доступе.
По поводу слога книги - чувствуется корейская специфика, особое очарование метафор, которые носят явственно восточный характер, неспешность повествования и множество слов, которые не имеют аналогов ни в какой иной культуре. Эта книга как раз о восточном духе, о бабмбуковых ростках, голосе, поющем пансори, старом деревянном поле Буенгака и о кисэн, только лишь как о части этого мира, а не о главном действующем персонаже. Вся их жизнь вписана в порядок вещей, они считают, что несут свой долг перед Родиной, они знают, что такое верность и мечтают о любви.
Я бы не сказала, что это книга о новых кисэн. С таким же успехом все описанное могло происходить и пол века назад и несколько сотен лет до этого. Читатель даже теряется во времени, ведь нет ни единого слова-атрибута современности.
Сами кисэн - такие же носители традиций, как и гейши. Они олицетворяют неизменность всего корейского, и они почти не проститутки. Деньги - не главное для них, и не только секс способ заработка.
Книга безсюжетна и даже затянута. Вряд ли ее будет интересно читать человеку, не интересующемуся восточной культурой. Она скорее об уходящих традициях Востока, порой жестоких и неправильных, иногда вызывающих отвращение, но обладающих определенным очарованием.

По поводу слога книги - чувствуется корейская специфика, особое очарование метафор, которые носят явственно восточный характер, неспешность повествования и множество слов, которые не имеют аналогов ни в какой иной культуре. Эта книга как раз о восточном духе, о бабмбуковых ростках, голосе, поющем пансори, старом деревянном поле Буенгака и о кисэн, только лишь как о части этого мира, а не о главном действующем персонаже. Вся их жизнь вписана в порядок вещей, они считают, что несут свой долг перед Родиной, они знают, что такое верность и мечтают о любви.
Я бы не сказала, что это книга о новых кисэн. С таким же успехом все описанное могло происходить и пол века назад и несколько сотен лет до этого. Читатель даже теряется во времени, ведь нет ни единого слова-атрибута современности.
Сами кисэн - такие же носители традиций, как и гейши. Они олицетворяют неизменность всего корейского, и они почти не проститутки. Деньги - не главное для них, и не только секс способ заработка.
Книга безсюжетна и даже затянута. Вряд ли ее будет интересно читать человеку, не интересующемуся восточной культурой. Она скорее об уходящих традициях Востока, порой жестоких и неправильных, иногда вызывающих отвращение, но обладающих определенным очарованием.

"Сон в нефритовом павильоне", "Облачный сон девяти" - это классика, а заодно и преинтереснейший источник информации.
А по поводу "Сказания о новых кисэн" - я, признаться, порадовалась, что читала электронную книгу, а не купила бумажную.
Мне слог как раз понравился. Согласна, он читается очень специфично, как будто неадаптированно. Может создаться ощущение, что переводчик текст перевел, но вот редактор под русский язык и его способы выражения не подогнал. Но для меня в этом и была главная изюминка. Как будто читаешь корейский текст, но только на русском
Хотя, честно говоря, я в бумажной версии ее бы не покупала тоже
Классика корейская точно доступна в сети. Не всё, конечно, но большая часть того, что вообще переводилось. Современная литература почти не переводилась, хотя в бумажном варианте можно найти несколько книг. Классику можете здесь посмотреть - www.litmir.co . Там есть поиск по языку оригинала. Я проверяла на прошлой неделе - там есть несколько романов, новеллы. Возьму на себя смелость порекомендовать Вам "Сон в нефритовом павильоне": это один из множества романов на мотив сна (жизнь как сон). Очень популярная разновидность романа (например, самое объемное произведение китайской классической литературы - "Сон в красном тереме"). Есть ещё "Облачный сон девяти" (этот роман издавался дважды: в советские времена и не так давно, я предпочитаю советское издание) - первый роман, написанный на корейском языке (хангылем, а не иероглифами, как вся предшествовавшая классика, до этого романа хангылем записывали поэзию в жанре сиджо, а не прозу).
В общем, на указанном сайте довольно много корейской классики (основная масса того, что переводилось).
Современного я там не нашла, хотя в бумажном варианте у меня есть пара книг
Спасибо Вам большое за рекомендации
Я отношусь к тому типу людей, которые считают, что пожертвовать истиной ради хорошего сюжета (когда речь идёт о конкретном реальном человеке/группе людей, историческом периоде, который считается хорошо изученным, и т. д.) - не особенно удачная идея. С одной стороны, поэтому близких друзей очень развлекают совместные походы в кино, с другой стороны, в нагрузку к проблемам профессионального чтения становится сложно получать удовольствие от произведений литературы, например, если я понимаю, что информация предлагается в несколько искажённом виде (или автор не очень хорошо понимал, о чём пишет, и матчасть вылетела в трубу). Личная особенность )))
Хотя, безусловно, дискуссии на тему ответственности автора перед читателями и сейчас не видно конца (большой привет Пушкину и одной из его "Маленьких трагедий" в связи с этим), и это отдельный разговор )))
К слову, если Вам интересна корейская литература, я всё же рекомендую прочесть и "Сон в красном тереме" Цао Сюэциня. Всё-таки Корея столетиями находилась в сфере культурной экспансии (да и не только культурной, что уж там) Китая, и китайская литература оказала огромное влияние на литературу Кореи. Перевод этого романа был сделан ещё в советские времена, предисловие к нему хоть и пестрит замечаниями о прелестях коммунизма, но остаётся довольно информативным, сам роман шикарен, а заодно предоставляет уйму информации об обычаях, некоторых важных исторических фигурах, литературе и многом другом. На мой взгляд, хотя бы этот роман прочесть стоит ))) Но - опять-таки - это всё на Ваше усмотрение, я всего лишь предлагаю ))
А Вы случайно не востоковед? У Вас обширные знания в сфере восточной культуры и литературы, в частности, как я вижу)
Я всегда рада интересной беседе, так что говорить со мной можно и нужно