— Зачем тебе дурацкий наряд кролика? — А зачем тебе дурацкий наряд человека?
Я наконец познакомилась с корейской литературой. И стоит заметить она достаточно дефицитна в свободном доступе.
По поводу слога книги - чувствуется корейская специфика, особое очарование метафор, которые носят явственно восточный характер, неспешность повествования и множество слов, которые не имеют аналогов ни в какой иной культуре. Эта книга как раз о восточном духе, о бабмбуковых ростках, голосе, поющем пансори, старом деревянном поле Буенгака и о кисэн, только лишь как о части этого мира, а не о главном действующем персонаже. Вся их жизнь вписана в порядок вещей, они считают, что несут свой долг перед Родиной, они знают, что такое верность и мечтают о любви.
Я бы не сказала, что это книга о новых кисэн. С таким же успехом все описанное могло происходить и пол века назад и несколько сотен лет до этого. Читатель даже теряется во времени, ведь нет ни единого слова-атрибута современности.
Сами кисэн - такие же носители традиций, как и гейши. Они олицетворяют неизменность всего корейского, и они почти не проститутки. Деньги - не главное для них, и не только секс способ заработка.
Книга безсюжетна и даже затянута. Вряд ли ее будет интересно читать человеку, не интересующемуся восточной культурой. Она скорее об уходящих традициях Востока, порой жестоких и неправильных, иногда вызывающих отвращение, но обладающих определенным очарованием.


@темы: Отзыв, Books, Korea

Комментарии
10.11.2015 в 17:18

You only have one chance, you know? (c)
Раньше я опасалась читать эту книгу, потому что подозревала нечто подобное, а теперь точно не соберусь ее читать) Близко знакома с некоторыми японскими авторами, чтобы хотеть чего-то подобного от корейских)
11.11.2015 в 15:33

— Зачем тебе дурацкий наряд кролика? — А зачем тебе дурацкий наряд человека?
Yongguk-unnie, Да, там есть жутковатые моменты, которые рассказаны в таком себе меланхоличном индифферентном тоне, что даже непонятно как реагировать. Например, про пенис-подсолнух, как мужчины себе его делали путем разрезания... Я вот думаю это вообще серьезно так было? Жуть какая-то.
05.12.2015 в 11:01

Science: because you can't pray this shit into space (c) || Электронный кочевник || Игрок в киберсалочки || "Фермопилы под контролем" (с) 【Как совмещать пацифизм и кровожадность: моя автобиография (с)】
На мой взгляд, из переведённых когда-либо с корейского произведений это едва ли не худшее, с чего можно начать знакомство с корейской литературой :) Сугубо личное мнение, безусловно. На корейском не читала пока, поэтому затрудняюсь сказать, в переводе ли проблема, но не понравился ни язык с его топорными, словно рубленными местами фразами, ни то, как рассказана история кисэн. С моей точки зрения, это больше похоже на нечто в духе "Мемуаров гейши" А. Г..
"Сон в нефритовом павильоне", "Облачный сон девяти" - это классика, а заодно и преинтереснейший источник информации.
А по поводу "Сказания о новых кисэн" - я, признаться, порадовалась, что читала электронную книгу, а не купила бумажную.
07.12.2015 в 13:18

— Зачем тебе дурацкий наряд кролика? — А зачем тебе дурацкий наряд человека?
Химура Кеншин, Честно говоря, я просто не смогла найти ничего другого в сети в свободном доступе, чтобы почитать исконно корейское и современное))
Мне слог как раз понравился. Согласна, он читается очень специфично, как будто неадаптированно. Может создаться ощущение, что переводчик текст перевел, но вот редактор под русский язык и его способы выражения не подогнал. Но для меня в этом и была главная изюминка. Как будто читаешь корейский текст, но только на русском :rotate:
Хотя, честно говоря, я в бумажной версии ее бы не покупала тоже
07.12.2015 в 15:06

Science: because you can't pray this shit into space (c) || Электронный кочевник || Игрок в киберсалочки || "Фермопилы под контролем" (с) 【Как совмещать пацифизм и кровожадность: моя автобиография (с)】
Fonarikey, я тут её пролистала снова, чтобы освежить в памяти. У меня много претензий к переводу. Есть причина, почему художественный перевод - это отдельная специальность. Далеко не каждый, кто знает язык, может сделать качественный перевод художественной литературы, и этот перевод - прямое тому доказательство. Хоть бы учебник по художественному переводу почитали, и то лучше было бы. Так что ничего не могу сказать о слоге самого автора - всё ещё не читала в оригинале. А вот перевод довольно топорный, непоследовательный, да ещё и неграмотный. В самом буквальном смысле неграмотный, сработанный по принципу "русский знаю с серединки на половинку" (большой привет элементарным правилам, которые были проигнорированы). Специфика перевода, к сожалению, выражается преимущественно в неграмотности переводчика (-ков).
Классика корейская точно доступна в сети. Не всё, конечно, но большая часть того, что вообще переводилось. Современная литература почти не переводилась, хотя в бумажном варианте можно найти несколько книг. Классику можете здесь посмотреть - www.litmir.co . Там есть поиск по языку оригинала. Я проверяла на прошлой неделе - там есть несколько романов, новеллы. Возьму на себя смелость порекомендовать Вам "Сон в нефритовом павильоне": это один из множества романов на мотив сна (жизнь как сон). Очень популярная разновидность романа (например, самое объемное произведение китайской классической литературы - "Сон в красном тереме"). Есть ещё "Облачный сон девяти" (этот роман издавался дважды: в советские времена и не так давно, я предпочитаю советское издание) - первый роман, написанный на корейском языке (хангылем, а не иероглифами, как вся предшествовавшая классика, до этого романа хангылем записывали поэзию в жанре сиджо, а не прозу).
В общем, на указанном сайте довольно много корейской классики (основная масса того, что переводилось).
Современного я там не нашла, хотя в бумажном варианте у меня есть пара книг :)
09.12.2015 в 19:44

— Зачем тебе дурацкий наряд кролика? — А зачем тебе дурацкий наряд человека?
Химура Кеншин, Я понимаю, что вы имеете в виду, говоря о некачественном переводе. Просто я привыкла прежде всего доверять своим ощущениям после прочтения, а не сответствию/несоответствию текста общепринятым правилам и нормам перевода. Безусловно, это не означает, что перевод хороший)) Я даже соглашусь, что он скорее плохой. Но суть в том, что меня это не покробило или отвратило от книги, а даже добавило некоторую изюминку. Возможно, с точки зрения литературных истин я рассуждаю неправильно, но для меня главное атмосфера, которую создает автор. Это касается любого вида искусства. Обобщенно говоря - главное, чтобы трогало. А этого не добьешься ничем, кроме таланта. но, опять же, я не говорю, что это именно тот случай Хотя, возможно, это потребительская позиция. В общем, это я просто размышляю))
Спасибо Вам большое за рекомендации :heart: Я при возможности нырну в мир корейской литературы;)
10.12.2015 в 00:23

Science: because you can't pray this shit into space (c) || Электронный кочевник || Игрок в киберсалочки || "Фермопилы под контролем" (с) 【Как совмещать пацифизм и кровожадность: моя автобиография (с)】
Fonarikey, и в мыслях не было оспаривать Ваше право находить перевод интересным :) Иногда и не вполне точный в плане перевода дубляж фильмов может быть интереснее оригинала, всякое бывает. Я лишь имела в виду, что мне перевод не понравился совсем, да и сам взгляд показался несколько поверхностным, но это личное восприятие. Мне не нравится, а Вам нравится, и всё в порядке и в том, и в другом случае ))))
Я отношусь к тому типу людей, которые считают, что пожертвовать истиной ради хорошего сюжета (когда речь идёт о конкретном реальном человеке/группе людей, историческом периоде, который считается хорошо изученным, и т. д.) - не особенно удачная идея. С одной стороны, поэтому близких друзей очень развлекают совместные походы в кино, с другой стороны, в нагрузку к проблемам профессионального чтения становится сложно получать удовольствие от произведений литературы, например, если я понимаю, что информация предлагается в несколько искажённом виде (или автор не очень хорошо понимал, о чём пишет, и матчасть вылетела в трубу). Личная особенность )))
Хотя, безусловно, дискуссии на тему ответственности автора перед читателями и сейчас не видно конца (большой привет Пушкину и одной из его "Маленьких трагедий" в связи с этим), и это отдельный разговор )))
К слову, если Вам интересна корейская литература, я всё же рекомендую прочесть и "Сон в красном тереме" Цао Сюэциня. Всё-таки Корея столетиями находилась в сфере культурной экспансии (да и не только культурной, что уж там) Китая, и китайская литература оказала огромное влияние на литературу Кореи. Перевод этого романа был сделан ещё в советские времена, предисловие к нему хоть и пестрит замечаниями о прелестях коммунизма, но остаётся довольно информативным, сам роман шикарен, а заодно предоставляет уйму информации об обычаях, некоторых важных исторических фигурах, литературе и многом другом. На мой взгляд, хотя бы этот роман прочесть стоит ))) Но - опять-таки - это всё на Ваше усмотрение, я всего лишь предлагаю ))
17.12.2015 в 11:59

— Зачем тебе дурацкий наряд кролика? — А зачем тебе дурацкий наряд человека?
Химура Кеншин, Спасибо Вам за рекомендацию)) Судя по Вашим словам, это действительно что-то интересное.
А Вы случайно не востоковед? У Вас обширные знания в сфере восточной культуры и литературы, в частности, как я вижу)
17.12.2015 в 13:36

Science: because you can't pray this shit into space (c) || Электронный кочевник || Игрок в киберсалочки || "Фермопилы под контролем" (с) 【Как совмещать пацифизм и кровожадность: моя автобиография (с)】
Fonarikey, нет, по образованию не востоковед, но столько лет уже всем этим занимаюсь, в Корее учусь и т. д. и т. п., что иногда доходит до смешного. Меня дорамы, корейская поп-музыка не интересуют совсем, я лет с 7 в бурном восторге от истории, литературы, культуры. Что набрала за два десятилетия, тем и делюсь :)
17.12.2015 в 21:56

— Зачем тебе дурацкий наряд кролика? — А зачем тебе дурацкий наряд человека?
Химура Кеншин, Это поразительно! В хорошем смысле. Не хочу быть навязчивой, но мне кажется, что Вы очень интересный собеседник, и если бы была возможность, я бы с удовольствием с вами поговорила.
17.12.2015 в 22:14

Science: because you can't pray this shit into space (c) || Электронный кочевник || Игрок в киберсалочки || "Фермопилы под контролем" (с) 【Как совмещать пацифизм и кровожадность: моя автобиография (с)】
Fonarikey, спасибо :)
Я всегда рада интересной беседе, так что говорить со мной можно и нужно :) Я буду только рада.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail