15:15

산하엽

— Зачем тебе дурацкий наряд кролика? — А зачем тебе дурацкий наряд человека?

Она наконец-то моя. Чему я несказанно рада. Мне предстоит долгий путь в ее переводе и не один месяц стараний, но я уверена, что оно определенно того стоит.

А пролог к книге звучит так:

«Как думаешь, до каких пор я смогу идти вперед?
И сколько ты сможешь быть вместе со мной?»
Он задал ей вопрос.
Она ничего не ответила. Только тихо заключила его в свои объятия.

И я тоже задаю тебе вопрос.
«Насколько далеко успела я дойти?
И с каких пор ты был вместе со мной?».





А вы как думаете, о чем хотел сказать Джонхен?
Разворот


@темы: interesting, Books, артифишное, Korea

Комментарии
26.02.2016 в 21:17

You only have one chance, you know? (c)
Разворот сказочно красивый!
Джонхён?? Который из SHINee?? О.О
27.02.2016 в 18:19

— Зачем тебе дурацкий наряд кролика? — А зачем тебе дурацкий наряд человека?
Stella_Nova, Именно он!:3
Наверное, ты сейчас критично отнеслась к тому, что айдол написал книгу))
27.02.2016 в 18:27

— Зачем тебе дурацкий наряд кролика? — А зачем тебе дурацкий наряд человека?
Stella_Nova, Кстати, разворот мне чем-то напоминает место, где я побывала этим летом.


27.02.2016 в 21:08

You only have one chance, you know? (c)
Fonarikey, очень красиво! И действительно похоже!

Нет, наоборот) Я считаю его одним из самых разумных людей в K-pop (а их по пальцам одной руки можно пересчитать), и этот поступок только увеличил мое уважение)

А у книги есть аннотация? Просто интересно, о чем она хотя бы примерно)
29.02.2016 в 17:59

— Зачем тебе дурацкий наряд кролика? — А зачем тебе дурацкий наряд человека?
А у книги есть аннотация? Вот с этого пролога и начинается книга) У меня есть предположение о чем он хотел сказать. А ты как понимаешь этот "диалог"?
Или тебя интересует содержание?

Я считаю его одним из самых разумных людей в K-pop Это супер-комплимент. Даже не знаю, чем Джонхен это заслужил :-D Обычно люди его воспринимают как импульсивного плэйбоя эгоцентрика.
29.02.2016 в 20:20

You only have one chance, you know? (c)
Fonarikey, да, мне интересно, о чем книга хотя бы примерно) Потому что диалог я не понимаю никак — хангыль я в лучшем (редком, честно скажу) случае я могу только прочитать))

Даже не знаю, чем Джонхен это заслужил. Обычно люди его воспринимают как импульсивного плэйбоя эгоцентрика. Неееееееет, так я его не воспринимала никогда)) Он несколько раз в Твиттере высказывался на какие-то остро-социальные для Кореи темы — умно, по делу, и говорил очень правильные вещи.
Плюс, мне всегда казалось, что он думает гораздо больше, чем говорит. И это подтвердилось в программе 4things, куда его приглашали после сольного альбома. И по тому, что и как он там говорил, складывается очень интересная картина.

Я уважаю Джонхёна в первую очередь как очень умного человека, а уже потом вспоминаю, что он еще и айдол)
01.03.2016 в 14:57

— Зачем тебе дурацкий наряд кролика? — А зачем тебе дурацкий наряд человека?
диалог я не понимаю никак Диалог - это скорее всего, просто посвящение его матери. Он ее очень любит и всегда ищет в ней поддержку. Единственное, почему там обращение "너"? Это вызывает вопросы.
Кстати, там было предложение, которое я не понимала как адекватно перевести. Даже кореянка сказала, что на корейском эта фраза звучит неестественно. Я склоняюсь к мысли, что Джонг просто ищет какую-то опору в жизни, того кто будет его понимать. Потому такой пролог.

Сейчас постараюсь вкратце тебе рассказать (хоть книги нет под рукой). Книга разделена на 3 части: Истории, которые ко мне пришли, Истории, которые я отпустил... (все, сейчас совру. приду домой сразу переведу и напишу названия частей)
В каждой части по несколько отдельных историй, каждая из которых посвящена одной из его песен. Там сама история, концептуальные фото by Джонхен и в конце, текст песни. Например, первая история (я ее еще не переводила, но бегло просмотрела) о мужчине, который ко всем обращался "на вы". Она привязана к песне No more.

Он умный от своей чувствительности и многодумания, так сказать. Не знаю... он столь же чувствителен и склонен к самоанализу, как и я, но думаю мы бы прибили друг друга :D Иногда у него просто отвратительный характер хдд
Но я его все равно люблю особой любовью родственной души. пафосно прозвучало)) сорри
01.03.2016 в 15:11

— Зачем тебе дурацкий наряд кролика? — А зачем тебе дурацкий наряд человека?
Stella_Nova, 1. Истории, которые ко мне пришли.
2. Ушедшие истории.
3. Истории, которые я отпустил.

Всего 12 историй.
И в конце послесловие.
01.03.2016 в 20:06

You only have one chance, you know? (c)
Fonarikey, большое спасибо! Звучит интересно! Надо будет погуглить английский перевод))

Но я его все равно люблю особой любовью родственной души.Совсем не пафосно!)) Я поняла, что ты имеешь в виду)
02.03.2016 в 14:28

— Зачем тебе дурацкий наряд кролика? — А зачем тебе дурацкий наряд человека?
Stella_Nova, Надо будет погуглить английский перевод)) А его, насколько я знаю, и нет.
07.03.2016 в 23:49

— Зачем тебе дурацкий наряд кролика? — А зачем тебе дурацкий наряд человека?
Stella_Nova, Кстати, я тут в процессе перевода первой истории, буду рада, если ты прочитаешь, когда я закончу))
Интересный стиль написания у него.
Но переводить с корейского - это жуть, конечно. Нужно в Корее корейский учить :yes:.
08.03.2016 в 11:30

You only have one chance, you know? (c)
Fonarikey, да-да-да, я с удовольствием! :ura:
Почему жуть? Сложнее, чем с английского?
16.03.2016 в 14:41

— Зачем тебе дурацкий наряд кролика? — А зачем тебе дурацкий наряд человека?
Stella_Nova, Сложнее, чем с английского? Намного! Просто, на мой взгляд, английский по своей структуре один из самых простых языков. Единственное, его нужно довести до того уровня, когда дословно неперводимые фразы, как-то сами собой понимаются в правильном контексте. В корейском куча, действительно куча, степеней вежливости и это проявляется не только в окончаниях, как принято думать. Плюс одно и тоже окончание может иметь разный смысл в зависимости от контекста. И это сущий ад! :bull:
Я тут много чего могу написать: их сложно-составные глаголы, абсолютно другой порядок формирования мысли (деепричастные и другие обороты тоже присутствуют), намеренно исковерканные слова и т.д. Короче говоря, думаю действительно хорошим переводчиком стать непросто. Очень много внимания нужно обращать на детали. Но, думаю, корейский очень логичный язык. Там нет этого мозгоколупания с временами, как в Инглише.
16.03.2016 в 22:47

You only have one chance, you know? (c)
Fonarikey, уууууууу, мне сейчас стало жутенько! Хотя, как переводчика с того же английского, вроде пугать и не должно — язык и язык, везде свои нюансы есть))
Восхищаюсь тобой, поскольку ты во всем этом разбираешься, ибо у меня дальше алфавита и поверхностного восприятия речи на слух после дорам дело не пошло)))
17.03.2016 в 14:31

— Зачем тебе дурацкий наряд кролика? — А зачем тебе дурацкий наряд человека?
Stella_Nova, А я как раз очень тяжело воспринимаю их речь на слух!))
Да и корейский знаю не настолько хорошо. Просто очень люблю его<3

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail